viernes, 21 de enero de 2011

Más allá de traducir palabras: se cargan el sándwich para llamarlo sandvitx.

En todo el mundo, desde el siglo XVIII, la palabra sándwitch (del inglés sandwich) es prácticamente igual. Puede cambiar una letra, una tilde, pero su morfología no cambia.
Esto es así porque "sandwitch" proviene del nombre de un conde, el conde de Sandwitch, quien le gustaba así para no ensuciarse las manos al jugar a las cartas. Así que, a este tentempié, se le puso el nombre del conde.

En Cataluña esta palabra sí cambia: se denomina sandvitx. Supongo que no sabrán que existió un conde llamado Sánwitch y que el nombre que se le da es en honor a él. Supongo o eso espero, porque cambiar tan alegremente un nombre... dice muy poco de quien lo hace. Esto da a conocer el afán que tienen por inventarse una historia, una lengua propia, incluso cambiando palabras que no admiten traducción como es este caso.

Veamos la entrada sobre "sandvitx" en el Institut d'Estudis Catalans (Instituto de Estudios Catalanes):


sandvitx 


m. [LC] [HO] Entrepà .

(La traducción de "entrepà" es bocadillo).

Y en su "Vikipèdia":




¿Qué podemos decir? Vergonzoso...

Imágenes con la palabra "sandvitx":


No hay comentarios:

Publicar un comentario